Новости спорта

novosti sport

 

Вот, здесь, часто спорили -какое мероприятие проводят украинские телохранители. Спорт или нет. Вот вчера попался на глаза текст, наш коллега сделал «перепост» с официальной страницы фейсбука Управления охраны Украины. Там 27 апреля провели мероприятие - теперь с представленного текста, разберемся, что это за мероприятие. 

Если я сделаю ошибку с переводом, пусть коллеги поправят.

 

Цитата: « були проведені особисто-командні змагання з багатоборства тілоохоронців» 

Перевод: « были проведены лично-командные соревнования по многоборью телохранителей»
Цитата: «техніка пішого супроводу з виконанням прийомів фізичного захисту; стрілецькі вправи; демонстрація прийомів рукопашного бою; пошук вибухових пристроїв у автомобілі; надання першої медичної допомоги»
Перевод: «техника пешего сопровождения с выполнением приемов физической защиты; стрелковые упражнения; демонстрация приемов рукопашного боя; поиск взрывных устройств в автомобиле; оказания первой медицинской помощи»
Т.е. все как обычно заявляется.


Теперь, по сути:
Представление команд «збірна команда спортивної групи» - переводим «сборная команда спортивной группы»
Цитата: «Такі змагання − один з важливих етапів у рамках спортивної підготовки військовослужбовців Управління державної охорони України»
Перевод: «Такие соревнования - один из важных этапов в рамках спортивной подготовки военнослужащих Управления государственной охраны Украины».

 

Четко сказано: спортивные группы, спортивной подготовки. 

Выводы коллеги делайте сами, т.к. они очевидны.



Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.